旅店

外出旅遊時,訂房是件麻煩的事,

要考慮價格,還要擔心品質是否不錯

不過這次我住的 時光旅館 - 釜山

價格還挺優的!服務也挺不錯!可以說是值回票價!

時光旅館 - 釜山 的介紹在這邊


如果有興趣到這附近玩的,不妨可以看看喔!

以下是 時光旅館 - 釜山 的介紹,如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!


PS.如果想省錢的話,用信用卡訂房享受現金回饋是個不錯的選擇哦!!

這裡有幾張現金回饋卡的介紹,可以參考看看唷!!~~請點我參考!!

限量特優價格按鈕







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 4 間禁煙客房
  • 空調
  • 每日客房清潔服務
  • 電腦工作站
  • 多語服務人員
  • 櫃台服務 (有時間限制)
  • 公共區域提供電視

熱情款待

  • 微波爐
  • 電視
  • 免費盥洗用品
  • 每日客房清潔服務
  • 吹風機
  • 咖啡機/沖茶器

鄰近景點

  • 位於海雲台
  • Radium Art Center就在附近
  • 釜山水族館就在附近
  • 海雲台海水浴場就在附近
  • 冬柏公園就在附近
  • 冬伯 APEC 高峰會場就在附近
  • 釜山遊艇中心就在此區域
  • Dalmaji Hill就在此區域
  • 釜山展覽與會議中心就在此區域
  • 釜山現代美術館就在此區域
  • 民樂濱水公園就在此區域
  • 新世界百貨就在此地區


商品訊息簡述:



時光旅館 - 釜山 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

工商時報【王姿琳╱台北報導】

大巨蛋爭議餘波蕩漾,為避免「不務正業」,也就是副業規模大於公共建設本業,財政部促參司提出「大巨蛋條款」,訂出附屬建設相關參考原則,評估促參案附屬建設對整體公共建設的影響,以確保公益性。

大巨蛋開發案由於主要公共建設業務占4成、附屬事業占6成,形成「副業大於主業」,招致過度商業化、背離公共建設公益性,甚至有圖利廠商等質疑。

對此,財政部促參司長王秀時表示,已提出《機關辦理促進民間參與公共建設案件附屬事業規劃參考原則》,就業者發展「副業」做出評估建議,雖不具強制性、也沒有罰責,但希望地方政府可以參考。

王秀時指出,為有效利用公共建設用地及增進民間參與公共建設誘因,參考英國成功案例後,訂定允許民間機構開發經營附屬事業相關規定,使部分外部效益內部化,進一步增加公共建設財務營收。

王秀時說,此原則提出財務自償必要性、公共服務品質完整性,以及土地整體利用效益性等3大評估因素,建議主辦機關規劃附屬事業的開發經營,應審慎評估其對整體公共建設的影響,並確保公益性,但因涉及個案有不同狀況,因此並未明訂主副業的比例。

新訂原則也建議,在招標動工前做好整體財務試算,並考量契約期間現金流量特性、民間合理投資報酬率、公共建設對外收費費率合理性等,若經評估經營規模不具合理性,宜研議採其他開發方式辦理的可行性。

工商時報【湯名潔】

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

Debug

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過他,你就是在養虎為患。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

4. No matter how 全球訂房網推薦hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。

5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。

Debu背包客gged

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning.

中文裡有「死馬當活馬醫」的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey business來形容。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

時光旅館 - 釜山 推薦, 時光旅館 - 釜山 討論, 時光旅館 - 釜山 部落客, 時光旅館 - 釜山 比較評比, 時光旅館 - 釜山 使用評比, 時光旅館 - 釜山 開箱文, 時光旅館 - 釜山推薦, 時光旅館 - 釜山 評開箱文測文, 時光旅館 - 釜山 CP值, 時光旅館 - 釜山 評鑑大隊, 時光旅館 - 釜山 部落客推薦, 時光旅館 - 釜山 好用嗎?, 時光旅館 - 釜山 去哪買?

住宿卷

arrow
arrow

    gsicoiqg24 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()